The Korean Show Squid Games Has Many Translation Flaws As Revealed By This Korean American
The latest TV show “Squid Games” has managed to hook the global audience since the last month. This Netflix show has gained worldwide popularity but some Korean speakers have recently pointed out that the English translation of this show is really horrible.
A Korean American woman named Youngmi Mayer tweeted recently, “Not to sound snobby but I’m fluent in Korean and I watched Squid Game with English subtitles and if you don’t understand Korean you didn’t really watch the same show. Translation was so bad,” she said and added that “the dialogue was written so well and zero of it was preserved.” So she started doing scene breakdowns through a series of TikTok videos, in which she shows what could have been an accurate translation of the dialogues and what part of the story people are missing. Here are 5 such flaws pointed out by Youngmi Mayer on TikTok.
Image credits: ymmayer
#1
#2
Korean:
English subtitle:
#3
#4
Korean:
English subtitle:
#5
Korean:
English subtitle:
Got wisdom to pour?
The accuracy and quality of translation is important to many companies and filmmakers, especially when it comes to distributing their material to the international market. Today, there is a wide range of professional translation services, including specialized websites where you can find experienced translation professionals. They have language skills, professional expertise in various industries.
There are some websites which are providing these services. I would recommend you a website which I personally experienced is https://vidby.com/korean-english . Have experts and I hope will be helpful for you.
The accuracy and quality of translation is important to many companies and filmmakers, especially when it comes to distributing their material to the international market. Today, there is a wide range of professional translation services, including specialized websites where you can find experienced translation professionals. They have language skills, professional expertise in various industries.
These are really horrible mistakes. It changed the mostly meaning of conversation. They should have expert’s services for this big project. Because a translator sometimes not provide accurate results.
There are some websites which are providing these services. I would recommend you a website which I personally experienced is https://vidby.com/korean-english . Have experts and I hope will be helpful for you.
I agree with you. Now a days, many websites are providing translation services and there are least chances of errors. I visited the site which is shared by you. It is very good and have experts for their services. I recommend every company or movie maker to translate their videos from experts so that these mistakes will not repeat.