15 Little Details That Pixar And Disney Changed In Their Movies For Screenings In Different Countries
No matter whether you’re a kid or an adult, everyone loves Disney and Pixar movies. After all, it’s hard not to – the movies are always full of colorful and memorable characters, exotic locations, and captivating adventures. However, even though you’ve probably seen the studios’ movies countless times, you and a person from a different part of the world might remember the movies a little differently.
Turns out that Disney and Pixar tend to change little details when screening movies in different countries, and some of those changes are so subtle, you might not even notice. From changing the newscasters in Zootopia to completely remodeling certain characters like in the Japanese release of Wreck-It Ralph, check out all of the details that the studios altered for international releases in the gallery below!
#1 Zootopia: Different Newscasters
Image source: Walt Disney Pictures
#2 Inside Out: Riley’s Dad Daydreaming About Hockey vs. Soccer
Image source: Pixar Animation Studios
#3 Monsters University: Cupcakes For English vs. International Viewers
Image source: Pixar Animation Studios
#4 Coco: Title Change In Brazil
Image source: Pixar Animation Studios
In Brazil, the word ‘coco’ means ‘poop’, therefore the title, as well as Mama Coco’s name had to be changed.
#5 Toy Story 2: Buzz Lightyear’s Speech
Image source: Pixar Animation Studios
#6 Moana: Released With A Different Title In Italy Due To A Controversial Adult Movie Actress With The Same Name
Image source: Walt Disney Animation Studios
#7 Inside Out: Riley Rejecting Broccoli vs. Green Peppers
Image source: Pixar Animation Studios
#8 Up: Paradise Falls vs. Hand Drawn Picture Of The Falls For Better Clarity
Image source: Pixar Animation Studios
#9 Cars: Agent Harv Has A Different Accent Depending On Country
Image source: Pixar Animation Studios
#10 Planes: Rochelle Changes Appearance Depending On Country
Image source: DisneyToon Studios
#11 Wreck It Ralph: Minty Zaki Becomes Minty Sakura In The Japanese Version Of The Movie
Image source: Walt Disney Animation Studios
#12 Up: “My Adventure Book” Is Translated Into Different Languages
Image source: Pixar Animation Studios
#13 Ratatouille: The French Version Has The Letter That Remy Found Rewritten In French, Instead Of Just Adding The Subtitles
Image source: Pixar Animation Studios
#14 Inside Out: Bing Bong Reads A Sign Out Loud
Image source: Pixar Animation Studios
Bing Bong reads the sign and points at it with his trunk. His movements have been reanimated to fit different languages.
#15 Monsters University: Greek Letters As “Scary Font” For International Audiences
Image source: Pixar Animation Studios
Got wisdom to pour?